O que é importante verificar na contratação de um serviço de tradução simultânea?

5
Evento 100% inesquecível tem início nesta terça em Cuiabá
20 de setembro de 2016
2
Dicas para manter a animação sem perder o foco
30 de setembro de 2016
Exibir tudo

O que é importante verificar na contratação de um serviço de tradução simultânea?

4
Vai promover algum evento com participantes do exterior? A tradução simultânea pode ser uma ferramenta eficaz nestas horas. Veja abaixo quais cuidados devem ser tomados, para tudo correr conforme planejado e render um evento memorável aos seus convidados.
Material essencial para tradução
Para garantir a boa qualidade de serviços de tradução simultânea, deve-se garantir alguns tipos de materiais essenciais, como os listados abaixo.
Aparelhos transmissores: a importância dos transmissores é total, porque são esses os mecanismos que captarão a transmissão feita por cada um dos tradutores presentes ao evento. Como são, em geral, diversos profissionais – tantos quantos o número de idiomas a serem traduzidos – é preciso que a transmissão desse trabalho seja feita de forma específica;
Alto-falantes: são eles que propiciarão aos presentes que ouçam, de fato, a transmissão direta de tudo o que cada tradutor fala ao longo do evento. Assim, o público tem a oportunidade de ver o palestrante e ouvir, de forma simultânea, o que essa pessoa fala, traduzida em sua língua nativa ou inglês;
Cabine acústica: trata-se de um espaço isolado acusticamente, no qual serão acomodados os tradutores. Assim, esses profissionais ficarão apartados de quaisquer distrações e poderão se concentrar mais atentamente a todos os detalhes do evento, sem que hajam interrupções durante o trabalho;
Fones de ouvido: São importantes pelos mesmos motivo da existência de alto-falantes. Para captar melhor o som e fazer com que cada pessoa consiga ouvir a tradução;
Mesa de som: É onde os operadores de áudio ficam, na coordenação de cada transmissão feita por tradutores. Desse modo, impede-se que hajam interferências entre duas frequências de transmissão distintas, microfonia e outros imprevistos que prejudicam o andamento da palestra;
Microfones: essenciais para captação da fala do palestrante e envio de dados a tradutores. Poderão ser tanto de lapela quanto sem fio.
O profissional de tradução simultânea

Para obter o que o melhor resultado no trabalho prestado, é fundamental que haja qualificação do tradutor. A graduação mais tradicional desse profissional é na área de Letras. Atualmente, também existem graduações pelo país que são específicas em tradução. Fazendo isso, seu evento terá a qualidade e retorno esperados, de forma garantida, não importa a origem e língua mãe dos participantes.

Fonte: Blog Acorde Cultural

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *